본문 바로가기
잡동사니/이런저런 것들

오역가 박지훈의 영화 오역 모음을 알아보자

by MinorityOpinion 2019. 9. 5.
728x90

갑자기 이런 글을 쓰게된 이유는 한가지 영화 때문인데, 바로 올 가을 10월에 개봉하는 조커 때문이다.

 

 

딱 트는데 2초에 나오는 첫 대사부터 이상하다.

 

"아서, 상담을 받아보는게 어떠니?"

영어를 그리 썩 잘하는 편이 아니지만, 듣자마자 뭐가 어색해서 여러번 돌려 보았다.

덧글에서도 하나같이 해당내용에 대해서 지적하고 있는 것을 보았다.

 

0:00
처음 대사 오역은 다른 분이 이미 지적해주셨고, 거기에 더해서 상담사가 반말 쓰는 것도 자연스럽진 않습니다. 명찰을 보니 Department of Health 소속 사회복지사라고 돼있는데 복지사가 청소년도 아닌 성인 피상담자(내담자)한테 반말(그것도 완전히 손아랫사람에게나 쓸 법한 말투)로 묻는건 이상하네요.

0:37
Is it just me? 는 '나만 그렇게 느껴(생각해)?"라는 뜻입니다. 이 부분은 '나만 그렇게 생각하는거야? 아니면 진짜로 세상이 점점 더 미쳐가고 있는거야?' 라는 의미에 더 가까워 보입니다.

1:02
표정과 상황과 말투로 봤을때 "왜(쳐다봐)(요)?"라고 하는게 자연스럽지 않을까요. (이 부분도 누가 댓글에 지적해주셨네요)

1:36
TV 나와서 반말하는게 이상하다는 점은 다른 분이 언급해주셨고, 저는'Gotham's lost its way'가 어떻게 '고담은 끝났어'가 되는지 정말 모르겠습니다(....endgame?) 본문대로만 옮겨도 '길을 잃었다'는 뜻이고, 도시가 '길을 잃는'게 직역투로 느껴져 굳이 의역한 거라면 탈선(타락)했다, 혼돈 상태다 등등 '끝났어'보다야 원문에 훨씬 근접한 표현이 많이 있을 텐데요. 그리고 what kind of coward would do something that~ 하는 말은 거의 rhetorical question에 가까운것 같은데('대체 어떤 비겁한 놈이 그런 잔인한 짓을 한답니까?' 하는 식의 비난조 문장) 자막에서는 정말 궁금해하는 듯한 어조네요.

마지막으로
1:58
의 'realize'는 뭔가를 '알게 된다'(BECOME AWARE)는 말로 패러프레이즈 되는 수동성이 강한 단어입니다. 원문은 조커가 그간 겪어온 일련의 일들 때문에 지금에 이르러 자연히 인생은 코미디란 사실을 (상당부분 자의적이지 않게)'깨닫게 됐다'는 뉘앙스를 가집니다. '생각해보니 코미디야'는 비슷한 말 같지만 핵심을 놓친게 아닌가 싶습니다.

(사족으로, tragedy와 comedy라는 단어가 개념적으로 댓구를 이루니 우리말로도 짝이 맞게 각각 '비극'과 '희극'으로 옮기면 어땠을까 싶기도 하지만 comedy라는 말이 영어에서 퍽 일상적 어휘인데다 의미 영역이 좀 더 넓은데 반해 우리말 체계에서 '희극'이라는 단어는 일상적 어감이 훨씬 부족할 뿐더러 사용상황이 국한되는 편이니 '코미디'가 더 나은 번역 같습니다. 댓글에 어떤 분들이 언급했길래 저도 의견 적어봅니다.)

2분짜리 영상에 지적 포인트가 몇개여..;;

 

 

정말 덧글 보면 자막에 대한 우려와 성토하는 글이 대다수이다...

 

물론 ㅈ박지훈 양반이 조커의 번역을 하게 됬다고 하는데

 

생각난 김에 영화 번역가가 아닌 오역가 박지훈에 대해서 알아보자

 

 

번역은 실력이 아니라 인맥이다. 박지훈 '번역은 실력이 아닌 인맥이 가장 중요하다' 박지훈

 

https://n.news.naver.com/entertain/article/312/0000015859

 

[인터뷰]Step by staff ㅣ 외화번역가 박지훈 “자막 속에 희로애락을 담는다”

브래드 피트와 안젤리나 졸리가 내뱉은 “Shut up!”이 “됐거든”과 “좋댄다~”로 번역돼 나오는 순간, <미스터 & ...

n.news.naver.com

최대 피해자는 어벤저스 시리즈와 토르라고..

 

 

캡틴 아메리카 : 윈터솔져

 

I was gonna ask....

박지훈 : 그거 할래?

번역 : 내가 물으려고 했던건..

 

 

캡틴 아메리카 : 윈터솔져

 

Yeah, I bet you look terrible in them now

박지훈 : 그 몸매로 입어 봐야 민폐지

번역 : 안 어울릴리가 없지

*반어법임

 

갓파고 1승

 

 

 

캠틴 아메리카 : 윈터 솔져

 

Whatever he did helped Bucky survive the fall

박지훈 : "어떻게 한 건진 몰라도 그게 버키를 비행기 추락에서 살렸을거야"

번역 : 그가 무얼 했던 버키가 추락하는데서 구했어

*기차에서 추락하는거임

 

 

토르 : 라그나로크

 

Her power comes from Asgard. Same as yours

박지훈 : 그녀는 날로 강해졌고...

번역 : 그녀의 힘은 아스가르드에서 오지. 너처럼

 

아스가르드인 절반이 죽었다는 토르대사는 아예 번역 생략

 

 

 

어벤져스: 인피니티 워

 

We're in the endgame now

박지훈 : 이젠 가망이 없어

번역 : 이제 최종 단계(endgame)에 들어선 거야

 

 

On your left.

박지훈 : "왼쪽!"

번역 : 지나갑니다(왼쪽 주의해줘요)

 

 

 

 

어벤져스: 인피니티 워

 

Oh mother…f…

박지훈 : 어머니

번역 : 애미 ㅆ...

 

 

배트맨 대 슈퍼맨: 저스티스의 시작

 

Water, is wet!

박지훈 : “물, 물난리가 났다!”

번역 : 물은 축축하다.(관용어처럼 당연한 사실이라는 뜻)

 

Now god is good as dead.

박지훈 : "착한 신이 죽을 때로군!"

번역 : 이제 신은 죽은 목숨이지

 

Your Doomsday. 

박지훈 : "일명 둠즈데이."

번역 : "너의 파멸이다."

 

 

 

수어사이드 스쿼드

 

 I like this guy

박지훈 : “이 오빠 맘에 들어”

번역 : 이 남자 마음에 들어

 

*영미권에는 오빠라는 개념(존댓말, 호칭)이 없음

 

사진에 나온 "봐주면 안돼요?" 에서도 할리퀸은 반말을 하는 캐릭터라 어감을 살리지 못한 말

 

007 스카이폴

 

She’s pretty if you like that sort of things.

박지훈 : “예쁘네요, 된장녀 같지만”

번역 : “그런 쪽을 좋아한다면 그녀는 예쁘다고 할 수 있지”

 

그냥 된장녀라는 의미가 없음

 

 

비긴 어게인

 

왼쪽은 MBC에서 한 번역, 오른쪽이 박지훈 번역가

 

 

배트맨 v 슈퍼맨 예고편 자막

 

It is a three-syllable word for ideas too big for little minds.

박지훈 : 너같은 보통사람은 이해하기 힘들겠지

번역 : 소인배들은 자기가 주워담기 벅찬 생각을 하면 그렇게 이야기 하더군

 

 

박지훈 : 남자답게 굴 때도 됐잖아

번역 : 인간이 된다는게 어떤 것인지 알려주지

*맨을 남자라고 번역해버림

 

 

"Gotham City" "The port is abandoned and there's a weapon here that can kill it."

박지훈 : "고담 시내로 유인하겠다." "거기엔 저 놈을 죽일 수 있는 무기가 있어."

번역 : 고담 시, 버려진 항구에 그녀석을 죽일 수 있는 무기가 있다.

 

고담시내라고 표현한적도 없고, 고담시라고 했고, 뉘앙스상 유인하겠다는 뜻

항구라는 말은 아에 날려버림

 

 

 

다크나이트 라이즈

 

처음에 나오는 클린 에너지를 핵폭탄으로 소개하는데

 

중성자 폭탄이라 위험한거지, 방사선은 없는데 핵이라고 소개..;;

파괴력때문에 무서운거지 낙진은 없다는 뜻

 

 

1) bitch를 개으로 번역

 

2) secretary를 '뚱땡이'로 번역, 뚱땡이라는 대사가 계속 나옴

 

3) 다운튼애비를 셜록으로 번역

 

4) 남자 캐릭터에게 무조건존댓말을 쓰는 여주

 

 

 

728x90